Eclesiastes 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 我对自己说∶“来吧,我来试试享乐,看看什么好。”然而,这一切也毫无意义。
1 Disse eu no meu coração: Ora, vem, eu te provarei com a alegria; portanto, goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 我说∶“嬉笑是愚昧,享乐又有什么用?”
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 我试图以酒自娱,放浪形骸-但我的心仍以智慧引导我,我要探究短暂的人生中什么是世人行之有益之事。
3 Busquei no meu coração como me daria ao vinho (regendo, porém, o meu coração com sabedoria) e como reteria a loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 于是,我大兴土木,为自己建造房屋,栽种葡萄,
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 修造亭苑,广植果木,
5 Fiz para mim hortas e jardins e plantei neles árvores de toda espécie de fruto.
6 开挖水池,灌溉园圃。
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 我既买仆婢,也有家生的仆婢,我拥有成群的牛羊,胜过曾在耶路撒冷住过的任何一个人。
7 Adquiri servos e servas e tive servos nascidos em casa; também tive grande possessão de vacas e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém.
8 我为自己积聚金银,收集诸王和各地的财富。我有男女众乐,也有许多妃嫔-人心之所爱我应有尽有。
8 Amontoei também para mim prata, e ouro, e joias de reis e das províncias; provi-me de cantores, e de cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, e de instrumentos de música de toda sorte.
9 我日见昌盛,远胜在耶路撒冷住过的任何一个人,我的智慧始终与我同在。
9 E engrandeci-me e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim, em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 凡我所乐见的无不纵情饱览,凡我所喜悦的无不恣意享受。我从自己的辛劳得到快乐,这是我劳碌的酬报。
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhos neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 然而,当我回顾自己所付出的辛劳,回顾自己用辛勤换来的成功,又感到这一切不过是虚耗时日,毫无意义,有如追风。
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito; e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 于是,我转而思考智慧、狂妄与愚蠢。一个王位的继承者能做出什么前无古人之举?
12 Então, passei à contemplação da sabedoria, e dos desvarios, e da doidice; porque que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 我知道智慧胜过愚昧,恰如光明胜过黑暗。
13 Então, vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 智慧的人心明眼亮,
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; também, então, entendi eu que o mesmo lhes sucede a todos.
15 我心里想∶“既然愚人的命运也会临到我,徒具智慧又有什么用?这一切毫无意义。”
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que, então, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse no meu coração que também isso era vaidade.
16 智慧的人和愚昧的人一样,都不会被人长久记念,他们都会在不久的将来被人遗忘。为什么智者与愚人一样终究也要死去?
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo nos dias futuros total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 因此,我厌倦人生,因为世上所有的一切都只能使我烦恼,都毫无意义,有如追风。
17 Pelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 我恨我在世上辛劳所得的一切,因为我不得不把它们留给后人。
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 况且谁知道他是智是愚?而他却要拥有我在世上为之辛劳并由之获得智慧的一切!实在是毫无意义!
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que trabalhei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 我对自己在世上的奔波劳碌感到绝望,
20 Pelo que eu me apliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho em que trabalhei debaixo do sol.
21 因为人以自己的智慧、知识和技能所获得的一切都得留下,让别人坐享其成。这实在是不幸,实在是毫无意义!
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, a um homem que não trabalhou nele, o deixará como porção sua; também isso é vaidade e grande enfado.
22 人在世上劳碌奔忙究竟为了什么?
22 Porque que mais tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 每天在辛苦和忧虑中劳作,甚至夜间心里也不得安宁。实在是毫无意义!
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isso é vaidade.
24 人生的快事莫如吃喝和享受工作的乐趣,在我看来,这也是出于上帝的旨意。
24 Não é, pois, bom para o homem que coma e beba e que faça gozar a sua alma do bem do seu trabalho? Isso também eu vi que vem da mão de Deus.
25 如果没有上帝的恩赐,谁又能获取食物,享受人生?
25 (Porque quem pode comer ou quem pode gozar melhor do que eu?)
26 上帝把智慧、知识和快乐赐给他所喜悦的人,他使罪人聚敛和积累财富,只是为了留给上帝所喜悦的人;徒劳无益,有如追风!
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e o dê ao bom perante a sua face. Também isso é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.