Mateus 25
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 那些童女就都起來收拾燈。
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們, 因為我們的燈要滅了。』
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 那領二千的也照樣另賺了二千。
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 奪過他這一千來,給那有一萬的。
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 「當人子在他榮耀裏、同着眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.