Mateus 25
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 那些童女就都起來收拾燈。
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們, 因為我們的燈要滅了。』
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 那領二千的也照樣另賺了二千。
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 奪過他這一千來,給那有一萬的。
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 「當人子在他榮耀裏、同着眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.