Mateus 25

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 那些童女就都起來收拾燈。
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們, 因為我們的燈要滅了。』
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 那領二千的也照樣另賺了二千。
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 奪過他這一千來,給那有一萬的。
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 「當人子在他榮耀裏、同着眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.