Mateus 25
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ACF
1 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 那些童女就都起來收拾燈。
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們, 因為我們的燈要滅了。』
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 那領二千的也照樣另賺了二千。
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 奪過他這一千來,給那有一萬的。
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 「當人子在他榮耀裏、同着眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.