Mateus 25

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
1 Jesus disse:
2 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 那些童女就都起來收拾燈。
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們, 因為我們的燈要滅了。』
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
14 Jesus continuou:
15 按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 那領二千的也照樣另賺了二千。
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 奪過他這一千來,給那有一萬的。
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 「當人子在他榮耀裏、同着眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
31 Jesus terminou, dizendo:
32 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.