Mateus 25
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ
1 「那時,天國好比十個童女拿着燈出去迎接新郎。
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 那些童女就都起來收拾燈。
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們, 因為我們的燈要滅了。』
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 所以,你們要警醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。」
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 那領二千的也照樣另賺了二千。
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 奪過他這一千來,給那有一萬的。
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』」
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 「當人子在他榮耀裏、同着眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 義人就回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 又甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.