Mateus 13

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 有耳可聽的,就應當聽!」
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 因為這百姓油蒙了心,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 這是要應驗先知的話,說:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 他回答說:「那撒好種的就是人子;
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 天國又好像買賣人尋找好珠子,
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 天國又好像網撒在海裏,聚攏各樣水族,
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、 西門、猶大嗎?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.