Mateus 13

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 有耳可聽的,就應當聽!」
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 因為這百姓油蒙了心,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 這是要應驗先知的話,說:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 他回答說:「那撒好種的就是人子;
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 天國又好像買賣人尋找好珠子,
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 天國又好像網撒在海裏,聚攏各樣水族,
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、 西門、猶大嗎?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.