Mateus 13
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 有耳可聽的,就應當聽!」
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
11 Jesus respondeu:
12 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 因為這百姓油蒙了心,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
16 Jesus continuou, dizendo:
17 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 這是要應驗先知的話,說:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 他回答說:「那撒好種的就是人子;
37 Jesus respondeu:
38 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
44 — O
45 天國又好像買賣人尋找好珠子,
45 — O
46 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 天國又好像網撒在海裏,聚攏各樣水族,
47 — O
48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
52 Jesus disse:
53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、 西門、猶大嗎?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.