Mateus 13

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 有耳可聽的,就應當聽!」
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 因為這百姓油蒙了心,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 這是要應驗先知的話,說:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 他回答說:「那撒好種的就是人子;
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 天國又好像買賣人尋找好珠子,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 天國又好像網撒在海裏,聚攏各樣水族,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、 西門、猶大嗎?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.