Mateus 13

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 有耳可聽的,就應當聽!」
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 因為這百姓油蒙了心,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 這是要應驗先知的話,說:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 他回答說:「那撒好種的就是人子;
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 天國又好像買賣人尋找好珠子,
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 天國又好像網撒在海裏,聚攏各樣水族,
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、 西門、猶大嗎?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.