Mateus 13

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
4 E, quando semeava,
5 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
5 e outra
6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 有耳可聽的,就應當聽!」
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 因為這百姓油蒙了心,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 「所以,你們當聽這撒種的比喻。
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 這是要應驗先知的話,說:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 他回答說:「那撒好種的就是人子;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 天國又好像買賣人尋找好珠子,
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 天國又好像網撒在海裏,聚攏各樣水族,
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、 西門、猶大嗎?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.