Marcos 1

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 正如先知以賽亞書上記着說:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 在曠野有人聲喊着說:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 他們就立刻捨了網,跟從了他。
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 合城的人都聚集在門前。
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 西門和同伴追了他去,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.