Marcos 1
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB
1 上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 正如先知以賽亞書上記着說:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 在曠野有人聲喊着說:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 他們就立刻捨了網,跟從了他。
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 合城的人都聚集在門前。
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 西門和同伴追了他去,
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.