Marcos 1

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 上帝的兒子,耶穌基督福音的起頭。
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 正如先知以賽亞書上記着說:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 在曠野有人聲喊着說:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們當悔改,信福音!」
15 Ele dizia:
16 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
17 Jesus lhes disse:
18 他們就立刻捨了網,跟從了他。
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 他們一出會堂,就同着雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 天晚日落的時候,有人帶着一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 合城的人都聚集在門前。
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 西門和同伴追了他去,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
44 E lhe disse:
45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.