Lucas 23
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 祭司長和文士都站着,極力地告他。
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 彼拉多這才照他們所求的定案,
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 那時,人要向大山說:
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 那日是預備日,安息日也快到了。
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.