Lucas 23

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 祭司長和文士都站着,極力地告他。
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 彼拉多這才照他們所求的定案,
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 那時,人要向大山說:
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
43 Jesus lhe respondeu:
44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 那日是預備日,安息日也快到了。
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.