Lucas 23

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ

Sair da comparação
1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 祭司長和文士都站着,極力地告他。
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 彼拉多這才照他們所求的定案,
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 那時,人要向大山說:
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 那日是預備日,安息日也快到了。
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.