Lucas 23
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB
1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 祭司長和文士都站着,極力地告他。
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 彼拉多這才照他們所求的定案,
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 那時,人要向大山說:
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 那日是預備日,安息日也快到了。
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.