Lucas 23

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 祭司長和文士都站着,極力地告他。
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 彼拉多這才照他們所求的定案,
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 那時,人要向大山說:
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 那日是預備日,安息日也快到了。
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.