Lucas 23
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 祭司長和文士都站着,極力地告他。
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 彼拉多這才照他們所求的定案,
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 那時,人要向大山說:
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
43 Jesus respondeu:
44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
50 — ausente —
51 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
51 — ausente —
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 那日是預備日,安息日也快到了。
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.