Lucas 19
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 主人說:『你也可以管五座城。』
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 他們說:「主要用牠。」
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 說:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 對他們說:「經上說:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.