Lucas 19

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 主人說:『你也可以管五座城。』
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 他們說:「主要用牠。」
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 說:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 對他們說:「經上說:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.