Lucas 19

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 主人說:『你也可以管五座城。』
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 他們說:「主要用牠。」
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 說:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 對他們說:「經上說:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.