Lucas 18
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。
6 E o Senhor continuou:
7 上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
19 Jesus respondeu:
20 誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
27 Jesus respondeu:
28 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
29 Jesus respondeu:
30 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 聽見許多人經過,就問是甚麼事。
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
42 Então Jesus disse:
43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.