Lucas 18
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC
1 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
2 dizendo: Havia numa cidade
3 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
3 Havia também naquela mesma cidade
4 他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
12 Jejuo duas vezes na semana
13 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
27 Mas ele respondeu: As
28 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
33 e, havendo-
34 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 聽見許多人經過,就問是甚麼事。
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.