Lucas 18
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB
1 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 聽見許多人經過,就問是甚麼事。
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.