Lucas 18

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。
6 Então o Senhor disse:
7 上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
19 Jesus respondeu:
20 誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
27 Mas Jesus respondeu:
28 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
29 Jesus lhes respondeu:
30 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 聽見許多人經過,就問是甚麼事。
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
42 Jesus lhe disse:
43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.