João 7

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 當時猶太人的住棚節近了。
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 到了節期,耶穌上殿裏去教訓人。
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑着自己說的。
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 眾人回答說:「你是被鬼附着了!誰想要殺你?」
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裏去教訓希臘人嗎?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 他說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 於是眾人因着耶穌起了紛爭。
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 內中有尼哥德慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.