João 7
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 當時猶太人的住棚節近了。
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
6 Ele respondeu:
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 到了節期,耶穌上殿裏去教訓人。
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
16 Jesus disse:
17 人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑着自己說的。
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
19 Foi Moisés quem deu a
20 眾人回答說:「你是被鬼附着了!誰想要殺你?」
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
21 Então Jesus disse:
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
22 Vocês
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
33 Jesus disse:
34 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裏去教訓希臘人嗎?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 他說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
38 Como dizem as
39 耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 於是眾人因着耶穌起了紛爭。
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 內中有尼哥德慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.