João 7

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 當時猶太人的住棚節近了。
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 到了節期,耶穌上殿裏去教訓人。
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑着自己說的。
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 眾人回答說:「你是被鬼附着了!誰想要殺你?」
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裏去教訓希臘人嗎?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 他說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 於是眾人因着耶穌起了紛爭。
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 內中有尼哥德慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.