João 7

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ

Sair da comparação
1 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 當時猶太人的住棚節近了。
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 到了節期,耶穌上殿裏去教訓人。
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑着自己說的。
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 眾人回答說:「你是被鬼附着了!誰想要殺你?」
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裏去教訓希臘人嗎?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 他說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 於是眾人因着耶穌起了紛爭。
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 內中有尼哥德慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.