João 7
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 當時猶太人的住棚節近了。
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 到了節期,耶穌上殿裏去教訓人。
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑着自己說的。
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 眾人回答說:「你是被鬼附着了!誰想要殺你?」
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裏去教訓希臘人嗎?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 他說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 於是眾人因着耶穌起了紛爭。
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 內中有尼哥德慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.