João 7

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 當時猶太人的住棚節近了。
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
6 Então Jesus lhes disse:
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 到了節期,耶穌上殿裏去教訓人。
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
16 Jesus lhes respondeu:
17 人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑着自己說的。
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 眾人回答說:「你是被鬼附着了!誰想要殺你?」
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
21 Jesus respondeu:
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
33 Jesus disse:
34 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裏去教訓希臘人嗎?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 他說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 於是眾人因着耶穌起了紛爭。
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 內中有尼哥德慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.