João 6
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT
1 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 那時猶太人的逾越節近了。
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 到了晚上,他的門徒下海邊去,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 耶穌回答說:「你們不要大家議論。
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 我就是生命的糧。
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.