João 6

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 那時猶太人的逾越節近了。
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 到了晚上,他的門徒下海邊去,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 耶穌回答說:「你們不要大家議論。
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
45 Está escrito nos profetas:
46 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 我就是生命的糧。
48 Eu sou o pão da vida.
49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.