João 6

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 那時猶太人的逾越節近了。
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 到了晚上,他的門徒下海邊去,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
20 Mas Jesus lhes disse:
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
26 Jesus respondeu:
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
29 Jesus respondeu:
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
32 Jesus lhes disse:
33 因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
35 Jesus respondeu:
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 耶穌回答說:「你們不要大家議論。
43 Jesus respondeu:
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 我就是生命的糧。
48 Eu sou o pão da vida.
49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
53 Jesus respondeu:
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
65 E prosseguiu:
66 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
70 Então Jesus lhes disse:
71 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.