João 6
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 那時猶太人的逾越節近了。
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 到了晚上,他的門徒下海邊去,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
20 Mas Jesus disse:
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
26 Jesus respondeu:
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
32 Jesus disse:
33 因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
35 Jesus respondeu:
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 耶穌回答說:「你們不要大家議論。
43 Jesus respondeu:
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
45 Nos
46 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 我就是生命的糧。
48 Eu sou o pão da vida.
49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
53 Então Jesus disse:
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
65 Jesus continuou:
66 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
70 Jesus disse:
71 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.