João 6
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ACF
1 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 那時猶太人的逾越節近了。
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 到了晚上,他的門徒下海邊去,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 耶穌回答說:「你們不要大家議論。
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 我就是生命的糧。
48 Eu sou o pão da vida.
49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.