João 6

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ

Sair da comparação
1 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 那時猶太人的逾越節近了。
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 到了晚上,他的門徒下海邊去,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 耶穌回答說:「你們不要大家議論。
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 我就是生命的糧。
48 Eu sou o pão da vida.
49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.