João 4

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 他就離了猶太,又往加利利去。
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 必須經過撒馬利亞,
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 那時門徒進城買食物去了。)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 婦人說:「先生,我看出你是先知。
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 因耶穌的話,信的人就更多了,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.