João 4

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 他就離了猶太,又往加利利去。
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 必須經過撒馬利亞,
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 那時門徒進城買食物去了。)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 婦人說:「先生,我看出你是先知。
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 因耶穌的話,信的人就更多了,
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.