João 4
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 他就離了猶太,又往加利利去。
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 必須經過撒馬利亞,
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 那時門徒進城買食物去了。)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
10 Então Jesus disse:
11 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
13 Então Jesus disse:
14 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 婦人說:「先生,我看出你是先知。
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
21 Jesus disse:
22 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
26 Então Jesus afirmou:
27 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
32 Jesus respondeu:
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 因耶穌的話,信的人就更多了,
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
48 Jesus disse ao funcionário:
49 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.