João 4

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 他就離了猶太,又往加利利去。
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 必須經過撒馬利亞,
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 那時門徒進城買食物去了。)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 婦人說:「先生,我看出你是先知。
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 因耶穌的話,信的人就更多了,
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.