João 4
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 他就離了猶太,又往加利利去。
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 必須經過撒馬利亞,
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 那時門徒進城買食物去了。)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
10 Jesus respondeu:
11 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
13 Jesus respondeu:
14 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
16 Jesus disse:
17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 婦人說:「先生,我看出你是先知。
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
21 Jesus respondeu:
22 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
26 Então Jesus disse:
27 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
32 Mas ele lhes disse:
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
34 Jesus lhes declarou:
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 因耶穌的話,信的人就更多了,
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
48 Então Jesus lhe disse:
49 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.