João 4
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI
1 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 他就離了猶太,又往加利利去。
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 必須經過撒馬利亞,
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 那時門徒進城買食物去了。)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 婦人說:「先生,我看出你是先知。
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 因耶穌的話,信的人就更多了,
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.