João 12
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 錫安的民哪,不要懼怕!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 主叫他們瞎了眼,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 這是因他們愛人的榮耀過於愛上帝的榮耀。
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 人看見我,就是看見那差我來的。
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.