João 12
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
7 Mas Jesus disse:
8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 錫安的民哪,不要懼怕!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
30 Então Jesus explicou:
31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
35 Jesus respondeu:
36 你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 主叫他們瞎了眼,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 這是因他們愛人的榮耀過於愛上帝的榮耀。
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 人看見我,就是看見那差我來的。
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.