João 12
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
7 Então Jesus respondeu:
8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 錫安的民哪,不要懼怕!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
23 Então ele respondeu:
24 我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
27 Jesus continuou:
28 父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
30 Mas ele disse:
31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
35 Jesus respondeu:
36 你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 主叫他們瞎了眼,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 這是因他們愛人的榮耀過於愛上帝的榮耀。
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
44 Jesus disse bem alto:
45 人看見我,就是看見那差我來的。
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.